קול ישראלי במצרים

עיתון מצרי תרגם חלק מהספר "אנא מן אל-יהוד" של אלמוג בהר, שבו מתחשבן הסופר הישראלי עם מפעל העלייה הציוני בצורה נוקבת

ג'קי חוגי | 25/8/2009 16:11 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
אחד העיתונים הפופולריים במצרים פרסם קטע מספרו המצליח של המשורר והסופר הישראלי אלמוג בהר "אנא מן אל-יהוד", שיצא לאור בהוצאת "בבל". מדובר במהלך בלתי שגרתי מצדו של כלי תקשורת מצרי, בימים שבהם הוויכוח על תרגום יצירה ישראלית מעסיק רבות את החוגים האינטלקטואליים בקהיר.
 
אלמוג בהר
אלמוג בהר צילום: עופר פרנק

הקטע המדובר, הלקוח מתוך הפרק הרביעי בספר ("אמירה בת סלימה"), ראה אור ביום חמישי בעיתון "אל-מסרי אל-יום", בתרגומו של המומחה לענייני ישראל, מוחמד עבוד.

"אל-מסרי אל-יום" הוא יומון ליברלי בבעלות אנשי עסקים פרטיים, המצטיין בעיסוק בעניינים חברתיים בוערים. המתרגם, מוחמד עבוד, מרבה להתמקד בסיקור סוגיות הקשורות בחברה, זהות ותרבות בישראל. לפני כחודשיים וחצי פרסם מאמריוצא דופן בעיתונו, שבו הטיף לפארוק חוסני בחריפות יתרה על מדיניותו הסרבנית.

הקטע המתורגם הוא מונולוג של גבר צעיר, מיוצאי עיראק, בפני אמו, שבו מספר הבן על אהבתו למשוררת פלסטינית בשם ריתא, ומתחשבן בצורה נוקבת עם מפעל העלייה הציוני. מבחינתו של בהר, מדובר בטקסט בעל נימה חתרנית, ואולי משום כך הוא נבחר על ידי עבוד. הקטע כולו מנהל דיאלוג עם הפואמה "החורף הארוך של ריתא", שכתב המשורר הלאומי הפלסטיני מחמוד דרוויש, ובה הוא מתאר את אהבתו לבחורה יהודייה.

באחד הרגעים שם בהר בפי גיבורו את המילים הללו: "תראי, אמא, צריך להבין אותם, הם באו לכאן ממזרח אירופה כדי להקים מדינה ליהודים, ולא ידעו בכלל שיש יהודים שלא מדברים יידיש... ואז, רגע אחרי שהם ניצחו במלחמה וגירשו מאות אלפי פלסטינים, אחרי שהצליחו להעלים את הערבים שכל כך הפחידו אותם והגשימו את החלום שלהם והייתה להם מדינה, הם היו זקוקים לנו שנמלא את הבתים הריקים שהותירו
הפליטים. והיינו בשבילם סטטיסטיקה, בלי שפגשו בנו מעולם, היינו יהודים למלא את החלל שהותירו הפלסטינים, היינו עסקה טובה שבן גוריון חתם עם נורי סעיד".

התרגום מספרו של בהר (31) מתפרסם בעיצומו של העיסוק בפרשת פארוק חוסני, שר התרבות המצרי. חוסני נחשב במשך שני עשורים לאחד מגדולי המתנגדים לחדירתה של תרבות עברית לזירה המצרית, וזאת כדי שלא לתת "פרס" לישראל על התנהלותה בשטחים. ואולם, לאחר שישראל התחייבה שלא לנסות לסכל את התמודדותו לתפקיד מזכ"ל אונסק"ו, הורה חוסני, לראשונה, לתרגם רומנים של דויד גרוסמן ועמוס עוז במימון ממשלתי.

"מבחינתי, התרגומים הללו הם הגשמת חלום - החלום להיות סופר ערבי, שנולד בי לאחר מותו של סמיר נקאש, הסופר הערבי-יהודי הגדול של המאה העשרים", מספר בהר למעריב. "מטבע הדברים, אני לא יכול לעשות זאת לבדי, ללא מתווכים וללא מתרגמים, ועל כן אני מרגיש בר מזל שעבוד בחר לתרגם מן הסיפורים הללו".
כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

פייסבוק

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים